心得百科
当前位置: 首页 心得体会

琵琶行小序翻译 琵琶行翻译

时间:2023-09-16 作者: 小编 阅读量: 1 栏目名: 心得体会

琵琶行是一首古代文学作品,被认为是中国文学史上的经典之作。这首诗描绘了唐代著名琵琶演奏家白居易的故事。该诗由北宋文学家元稹创作,共四首。

琵琶行是一首古代文学作品,被认为是中国文学史上的经典之作。这首诗描绘了唐代著名琵琶演奏家白居易的故事。该诗由北宋文学家元稹创作,共四首。以下是对琵琶行的翻译:

1. 『浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。』

At the riverside of Xunyang, bidding farewell to a traveler, the maple leaves and reed flowers rustle in the autumn.

2. 『主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。』

The host dismounts while the guest boards the boat, raising the wine but lacking the sound of pipa.

3. 『醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。』

Drunken joy cannot be achieved; painfully parting while the vast river bathes in moonlight.

4. 『忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。』

Suddenly, the sound of pipa floats on the water; the host forgets to return and the guest doesn't depart.

5. 『寻声暗问弹者谁?琵琶声停欲语迟。』

In search for the sound, secretly questioning the player's identity; the pipa sound halts, as if hesitating to speak.

6. 『移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。』

The boats move closer, inviting each other for a meeting; more wine is added, lights are lit, and the feast resumes.

7. 『千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。』

Thousands of calls, countless entreaties, finally coax her out; still, she clutches the pipa, half-covering her face.

8. 『转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。』

With a turn of the tuning pegs, a few notes are plucked; before the melody is complete, emotions are already present.

9. 『弦弦掩抑声声思,似诉平生未展眉。』

String by string, the suppressed sound bears thoughts, as if telling the untold stories of life.

10. 『低眉信手续续弹,说尽心中无限事。』

With lowered brows, she continues to play skillfully, expressing countless emotions in her heart.

11. 『轻拢慢捻抹复挑,初为霓裳后六幺。』

Gently plucking, slowly twisting, wiping, and flicking; starting with the Nishang dance and later the Sixth Daughter dance.

12. 『大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。』

The big strings resound like a torrential rain, while the small strings cut through like whispered secrets.

13. 『嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。』

Resounding and cutting, the melodies intertwine; like big and small pearls falling onto a jade plate.

14. 『间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。』

In between, the warbling of the orioles, slippery under the flowers; the lingering melody flows like a spring under the ice.

15. 『冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇。』

The icy spring freezes the strings, rendering them silent and still, temporarily ceasing to echo.

16. 『别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。』

Hidden sorrows and resentments arise; at this moment, silence is more powerful than sound.

17. 『银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。』

A silver jug shatters, spewing out liquid; iron-clad riders suddenly emerge, their swords and spears resounding.

18. 『金鹅溅射银波冷,青鸟飞回雪山惊。』

Golden geese splash in the silver waves, leaving cold ripples; the blue bird flies back, startled by snowy mountains.

19. 『绿杨弄影桃花流,流到眼前不见流。』

Green willows create shadows, peach blossoms flow; flowing before the eyes, yet not seen flowing.

20. 『伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来。』

Under the Bridge of Sorrow, the spring waves turn green; once, it was illuminated by a startled swan's shadow.

21. 『如今泪痕入汉宫,千古凄凉十四弦。』

Now, tear marks enter the Han Palace, the pathos of fourteen strings spans through the ages.