黄河西来决冥搜,梦绕玉关应谁游?炎风扇地南飘尽,天山哀鸣北折秋。云遮裂处天船晚,雪聚飞来岳顶幽。明月未必轻如绵,更应残在浩渺流。
黄河西来决冥搜,
梦绕玉关应谁游?
炎风扇地南飘尽,
天山哀鸣北折秋。
云遮裂处天船晚,
雪聚飞来岳顶幽。
明月未必轻如绵,
更应残在浩渺流。
Translation:
The Yellow River flows west to the end of the world
Dreams linger around the Yumen Pass, who will visit?
The scorching wind fans the land, drifting southward
Tianshan Mountains mourn and bend north in autumn.
Clouds cover the torn sky, the celestial ship appears late in the evening
Snow accumulates and flies to the secluded mountaintop.
The bright moon may not be as light as cotton
But it should also leave traces in the vast and boundless stream.