处高山之巅,寒风劲吹。披草蛇书,远离朝野。上元催雁,恍若行云。心无挂碍,神游雪原。狂徒大王,威胁吾命。吾宁死不降,仰望明星。白骨销馔,贞贞洁者。辽阳耻我,翻篇恩怨。贫病身犹凯,我殚精魂不变。草遗瘦马,牛衣犹在。
苏武书原文:
苏武牧羊
吾乡在蓬莱之滨,而野心载我至塞罗。
处高山之巅,寒风劲吹。
披草蛇书,远离朝野。
上元催雁,恍若行云。
心无挂碍,神游雪原。
狂徒大王,威胁吾命。
吾宁死不降,仰望明星。
白骨销馔,贞贞洁者。
辽阳耻我,翻篇恩怨。
贫病身犹凯,我殚精魂不变。
草遗瘦马,牛衣犹在。
翻译注释:
- 蓬莱:神话中的仙境。
- 野心:引申为抱负、志向。
- 塞罗:指北方边疆地区。
- 上元:春节前的十五天。
- 雁:指北方候鸟。
- 神游:精神上的幻觉。
- 狂徒大王:指匈奴的首领。
- 明星:指北方候鸟。
- 白骨销馔:比喻死而无怨。
- 辽阳耻我:指辽阳国对我有耻辱之事。
- 翻篇:改变立场、放弃恩怨。
- 贞贞洁者:形容保持高尚情操。
- 凯:胜利。
- 殚:奋斗、使劲。
苏武书 English Translation:
Su Wu Shepherding
My home is by the shore of Penglai, yet ambition carries me to the border.
On the high peak of a mountain, the cold wind blows fiercely.
Wearing grass as clothes, I am far away from the court.
The Festival of the First Full Moon summons the geese, appearing like floating clouds.
My heart is free of constraints, my spirit roams in the snowy wilderness.
The mad king threatens my life, but I would rather die than surrender, looking up at the bright stars.
My bones may become food for the animals, but my determination remains unwavering.
Grass may cover the thin horses, but the oxen-skin coat still remains.