苍茫大地间,雄风激荡天。马嘶悲我心,妾思念君年。碧落长空阔,降龙庙楼边。战鼓动夜殿,征尘满华川。祖国被蒙难,咒怨鬼神连。背离烟火里,宛如天外船。远行将军勇,马行碧水边。妾身寂寞恋,千思万缕怜。此情不可抗,忧思让人迁。情若有言辞,愿诉君耳边。
苍茫大地间,
雄风激荡天。
马嘶悲我心,
妾思念君年。
碧落长空阔,
降龙庙楼边。
战鼓动夜殿,
征尘满华川。
祖国被蒙难,
咒怨鬼神连。
背离烟火里,
宛如天外船。
远行将军勇,
马行碧水边。
妾身寂寞恋,
千思万缕怜。
此情不可抗,
忧思让人迁。
情若有言辞,
愿诉君耳边。
From the poem "塞下曲其一" by Lu Lun:
Amidst the vast land,
Mighty winds sweep the sky.
My heart aches hearing the horse's whinny,
As I yearn for you, my dear.
The blue sky stretches wide,
Beside the Dragon Descending Temple's tower.
The war drums echo in the night halls,
While the dust of war fills the Hua River.
Our homeland suffers misfortune,
Cursed and blamed by spirits and gods.
Separated from the world's affairs,
Like a ship sailing beyond the heavens.
The brave general marches far,
His horse by the jade waterside.
My lonely self yearns and longs,
With countless thoughts entwined.
This unyielding affection,
Brings sorrow and longing.
If only my emotions had words,
I would whisper them into your ear.