心得百科
当前位置: 首页 心得体会

王国维的蝶恋花诗词及翻译 王国维的蝶恋花诗词及翻译阅尽人间

时间:2023-10-02 作者: 小编 阅读量: 1 栏目名: 心得体会

王国维是中国清代的著名文学家,他的蝶恋花诗词以细腻的描写和深入的情感而闻名。燕子飞时,绿水人家绕。枝上柳绵吹又少,天涯何处觅知音?摇头一笑飞过去,明月几时有?把酒问青天,不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮户,照无眠。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

王国维是中国清代的著名文学家,他的蝶恋花诗词以细腻的描写和深入的情感而闻名。以下是他的一首蝶恋花诗词及其翻译:

【蝶恋花·春景】

花褪残红青杏小。

燕子飞时,绿水人家绕。

枝上柳绵吹又少,天涯何处觅知音?

摇头一笑飞过去,明月几时有?

把酒问青天,不知天上宫阙、今夕是何年?

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆?

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

翻译:

【Butterfly Love Flower·Spring Scene】

The flowers have faded and green apricots are small.

When the swallows fly, the green water surrounds the homes.

Willows on the branches have few soft strands, where can one find a confidante at the edge of the world?

Shaking its head and smiling, the butterfly flies away, when will there be a bright moon?

I raise my wine and ask the blue sky, I don't know which year it is in the heavenly palace tonight.

I want to ride the wind and return, but I fear the jade towers and palaces, the coldness of high places.

Dancing and playing with clear shadows, it's not like being in the mortal world.

Turning around red pavilions, lowering the silk curtains, it illuminates the sleepless.

There should not be any regrets, why does the full moon recur every time we part?

People have joys and sorrows, partings and reunions; the moon has shades and shines, waxes and wanes, it's an ancient matter that's difficult to be perfect.

I only wish people could be lifelong, sharing the same beauty from a thousand miles away.